翻訳テクノロジー AI の進歩が日本の観光産業を支援
翻訳テクノロジーは、人工知能の力を活用して飛躍的に進歩しています。 日本の観光セクターはAIの恩恵を受けている分野の1つです。
西武鉄道は、パンデミック後に日本に押し寄せている外国人旅行者をスタッフがサポートできるように、東京で最も混雑する駅の1つにデバイスを設置した。
西武新宿駅の新しい機械翻訳機は、駅員と乗客の間の透明なディスプレイで、12の話し言葉を日本語に翻訳できる。
ディスプレイの横に設置されたマイクに向かって人々が話すと、システムがその人の言語で質問を聞き取り、駅員に日本語に翻訳してくれる。 彼らの応答は同じ方法で送信されます。
あるスタッフは、スマートフォンの翻訳アプリでは分からない、人の表情が分かるのが気に入っていると語った。
このシステムは日本の情報通信研究機構(NICT)で開発されました。
プロジェクトリーダーの住田栄一郎氏は、人工知能の進歩は機械翻訳と機械通訳の開発における大きな進歩であると述べた。
同氏は、機械翻訳の開発は第二次世界大戦後に始まったが、最近までなかなか普及しなかったと語った。 しかし、エンジニアが囲碁や将棋のチャンピオンを破ったのと同じ高度な AI テクノロジーに目を向けると、機械翻訳の能力は急上昇しました。
住田氏によると、機械翻訳の開発者はかつて人間が言語を学習するのと同じ方法で、機械に文法を学習させ、辞書から単語を入力させていたが、その技術はうまくいかなかったという。
大量の翻訳済みデータをデバイスに入力することに切り替えたとき、マシンのレベルは飛躍的に上がりました。
住田氏のチームは現在、2025年の大阪万博での使用開始を目指して同時通訳システムの開発に取り組んでいる。
プロトタイプではすでに、言葉が話されてから 2 秒以内に通訳を開始できました。 翻訳の 90% 以上が正しかったです。
住田氏は、同時通訳システムは、翻訳表示パネルやその他の現在の翻訳ガジェットの新たなレベルのスキルを示していると述べた。
同氏は、逐次翻訳機のユーザーは、たとえば文を書き終えたときにボタンを押すなど、いつ翻訳するかをデバイスに指示する必要があると述べた。
同時翻訳機を使えば、人々はただ話し続けることができます。 機械はフレーズをどこで分割するかを独自に決定し、翻訳を開始します。
住田氏は、日本人の多くは英語を話せないため、最新の通訳機は外国人観光客の増加に伴い日本の観光産業を助ける可能性があると指摘した。
同氏は、日本のタクシー運転手は40万人だが、そのうち英語を流暢に話せるのは1%にも満たないことを挙げた。
住田氏は、同時通訳システムはドライバーが海外からの観光客とコミュニケーションをとるのに役立つと述べた。 同氏は、言葉の壁を懸念して日本訪問を控えてきた潜在的な観光客はそれほど心配する必要はなく、「ロスト・イン・トランスレーション」は過去のものになるだろうと述べた。